诸多医院科室牌的英文翻译这种事务处理, 映入眼帘好像是简单的, 实则是容易现出差错之处要去留意的。好多医院在开展并推进那些国际化服务这一行为的时候, 首先需要面对的紧要事项便是科室牌的英文翻译这个具体情况。这可不单单只是围绕文字进行转换的事情, 更是和医院所呈现的整体形象、患者就诊时所获得的体验以及甚而涉及到的医疗安全这些方面都密切关联着的。存在一个不准确的翻译这种状况, 极有可能致使外籍患者寻觅不到诊室所在之处, 并甚而会引发误解的情况出现。
英文翻译容易踩哪些坑
多年来, 我于医院从事外事接待工作, 见识过好些科室牌的翻译,实在令人哭笑不得。举例来说, “内科”径直写作“Internal Medicine”, 这并无不妥, 可是, “神经内科”与“神经外科”倘若全部写成“Neurology”, 那患者极有可能会跑错地方。更为常见的状况是, 部分医院将“检验科”翻译为“Inspection Department”, 外国人根本就看不懂, 其标准的说法应当是“Clinical Laboratory”。
首先, “挂号处”翻译成“Registration”确实是正确的。然而, “收费处”要是写成“Charge Office”就显得生硬了。更接地气而且地道的表达其实是“Cashier”或者“Payment Counter”。对于这些细节, 并非英语专业的人是很难留意到的。并且, 一旦牌子制作好了, 要是再去修改的话就会麻烦得很, 这是会涉及到重新制作以及安装所产生的费用哟。
专业翻译和排版要考虑什么
除了词汇要做到准确无误, 格式规范事实上同样是十分重要的。举例来说, “急诊科”, 其国际通用的缩写是“ER”或者“ED”, 然而在国内的某些医院, 直接书写“Emergency Room”反而会显得冗长拖沓。另外, 大小写、标点以及字体统一, 甚至颜色对应的国际标准, 这些统统都需要进行专业的处理。
此外, 翻译并非是孤立存在的工作, 科室牌的尺寸存在着一定限制, 英文单词要是过长的话, 就得进行合理的缩写或者对排版作调整, 好似“康复医学科”要是翻译成“Department of Rehabilitation Medicine”后搁在小牌子上面就会很难看得清晰, 更为简洁的“Rehabilitation Department”则是恰当得多, 专业公司会对这些具体的实际应用场景予以思量 , 而并非是单纯扔给你一段文字。
我于推荐别的医院之际, 会使他们参照一个专业网站www.fc-bowuguan.cn, 其上存有诸多实际案例与标准说明, 能够减少走弯路。毕竟, 科室牌的英文翻译倘若出现差错, 影响的是医院的整体形象, 还增添了运营成本。
挑选翻译公司之际, 最好是让对方给出已然完成的同类型项目案例, 特别是三甲医院的实例。与此同时, 要求他们承诺修改服务, 原因在于现场安装此后, 有可能察觉到字体大小、颜色对比度需调整。好的服务商会将这些考量在前面。
