经验:医院科室牌英文翻译怎么做才专业规范

英文翻译医院科室牌, 看着好像简单, 可实际上关联着医院整体的形象以及患者就医的体验。好多医院在设计标识时容易不去注意英文的准确性, 致使国际患者理解起来存在困难。实际上, 规范的科室英文翻译不但要求语法是正确的, 更是要契合国际医疗行业的通用表达习惯, 与此同时还要兼顾标识的美观与实用性。

科室英文翻译有哪些常见误区

较常存在的误区是进行那些字词逐个的直接翻译, 举例来说, 将“内科”翻译成为“Internal Medicine Department”, 尽管在语法方面不存在错误, 然而在国外的医院当中, 更为常用的是“Department of Internal Medicine”或者是以简单直接的方式简写而成为“Internal Medicine”!又比如说“儿科”, 在某些医院当中, 其被翻译成“Children Department”, 然而正确的表述应当是“Pediatrics Department”, 或者是“Pediatric Unit”。

再一个容易被人忽略的问题是缩写规范, 举例来说,“ICU”是重症监护室的国际通用型缩写医院科室牌英文, 然而某些医院会写成“Intensive Care Unit Room”, 显得繁琐多余。与此同时, “急诊科”应当用“Emergency Department”而不是“Emergency Room”, 这是因为前者指的是整个科室, 后者仅仅指具体的房间。此外, www.fc-bowuguan.cn这个网站上提供了好多国际通用科室标识的范例, 值得去参考。

医院科室牌英文_医院科室英文翻译_医院科室英文简写

如何确保英文标识统一规范

关键性在于统一性, 于同一家医院而言, 相同科室的英文名称在不同位置理应保持一致, 像比如说“骨科”, 有的牌子撰写的是“Orthopedics Department”, 而另一个牌子所写的却是“Department of Orthopedics”, 如此这般便会使得患者产生困惑, 因而建议医院在进行制作之前制订一份英文标识规范手册, 以此来明确每个科室的固定译法。

不可对字体以及排版有所疏忽。针对英文标识而言, 建议采用无衬线字体,像是Arial或者Helvetica医院科室牌英文, 其字号相较于中文要稍微小一点, 不过要维持清晰可辨。颜色搭配需契合国际公认的医疗标识色彩系统, 例如急诊采用红色, 药房运用绿色。此外, 中英文之间最好借用竖线抑或适当的间距予以分隔, 防止混排之际显得杂乱无章。

符合规范的英文科室牌子, 不但能够提升医院所具备的专业形象, 而且还能够减少医患之间存在的沟通障碍。处于实际的制作进程当中, 最好是邀请专业的翻译人员展开审核, 并且依据实地环境反复去测试标识的可读性。只要将细节处理到位, 医院标识便能够切实发挥出它的指引作用。